World & I Online Magazine  
World & I School | World & I Homeschool | World & I College | World & I Library
 Username:   Password:     Subscribe   Register               About Us | Contact Us | FAQs
18-Year Archive Peoples of the World Book Review Worldwide Folktales Fathers of Faith
Search  
Sort by: Results Listed:
Date Range:    Advanced Search

Online Magazine
 
  Current Issue
Editorial
Current Issue
The Arts
Life
Natural Science
Culture
Book World
Modern Thought
  Resources
18-Year Archive
American Waves
Book Reviews
Ceremonies/Festivities
Eye on the High Court
Fathers of Faith
Footsteps of Lincoln
Millennial Moments
Peoples of the World
Profiles in Character
Teacher's Guide
Traveling the Globe
Worldwide Folktales
Writers and Writing

Franglais Spoken Here: The French Appetite for American Words


Article # : 19761 

Section : CULTURE
Issue Date : 3 / 1991  3,931 Words
Author : Jean-Max Guieu
Jean-Max Guieu, associate professor of French at Georgetown University's School of Foreign Service in Washington, D.C., is the author of several books and articles dealing with French literature. He is a member of the American Council for French Social and Cultural Studies. He regularly conducts workshops on proper understanding and use of the French language.

       "Je suis tres stresse! Je mene une vie speedee. Mais c'est okay: Je vais prendre un break," my friend Pierre tells me about his new life in Paris. Formerly a professor of French literature in Provence, he has been promoted to teach at the Sorbonne.
       
        Is the use of "Frenglish," or Franglais, as the French call it, so common that it has permeated even the intellectual spheres of French cultural tradition? Well, not so fast.
       
        It is true that the post-de Gaulle policy of protecting by decree the purity of the language has apparently failed, and English words, more than ever, are used in the streets. One can learn them from TV, now that the state monopoly on the airwaves has collapsed; anchorpeople and talk-show hosts are no longer well-behaved civil servants. Dubbed sitcoms or series (Les Rues de San Francisco, Santa Barbara, Dynasty, Dallas), copycat game shows (La Roue de la Fortune, Jeopardy), video clips, and commercials now are part of the French television menu, as is an early morning edition of CBS News, with Dan Rather. People seem to crave English.
       
        Of course, from time to time, lists of suggested equivalents for the new idioms are published by members of the French Academie or the Conseil Superieur de la Langue Francaise. But the tone is less authoritative than before: The hope is simply that French users will substitute balladeur for "Walkman," or debardeur for "T-shirt." Interestingly enough, the reason often given is no longer the idealistic defense of the language but rather the protection of customers. Why advertise for "discounts" when nobody knows what the word means, or, worse, if browsers think it's a new product: "Give me ½ kilo of 'discounts,' s'il vous plait"? And why should a doctor propose to a patient the surgical insertion of a "pacemaker" when stimulateur cardiaque might sound more reassuring?
       
        Moreover, among the ever-political French, the attitude concerning "Frenglish" has mellowed: Today, the Left does not denounce its users as lackeys of capitalist imperialism, and conservatives no longer equate preserving their language unadulterated with patriotism and the independence of Eternal France. In fact, as everywhere else, the use of foreign words suggests experience, sophistication, routine traveling in exotic places, and knowledge of a somewhat attractive culture and its up-to-date slang.
       
        At the same time, in recent years, the notion of Francophonie--the cultural regrouping of all French-speaking
... Read Full Article


Look for this article in Ask.com

Copyright © 2004 The World & I. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy