World & I Online Magazine  
World & I School | World & I Homeschool | World & I College | World & I Library
 Username:   Password:     Subscribe   Register               About Us | Contact Us | FAQs
18-Year Archive Peoples of the World Book Review Worldwide Folktales Fathers of Faith
Search  
Sort by: Results Listed:
Date Range:    Advanced Search

Online Magazine
 
  Current Issue
Editorial
Current Issue
The Arts
Life
Natural Science
Culture
Book World
Modern Thought
  Resources
18-Year Archive
American Waves
Book Reviews
Ceremonies/Festivities
Eye on the High Court
Fathers of Faith
Footsteps of Lincoln
Millennial Moments
Peoples of the World
Profiles in Character
Teacher's Guide
Traveling the Globe
Worldwide Folktales
Writers and Writing

Lucifer Displaced


Article # : 16913 

Section : BOOK WORLD
Issue Date : 4 / 1990  2,316 Words
Author : Lillian Vallee
Lillian Vallee is a well-known translator of Polish literature. Most recently, she has worked on several volumes of Witold Gombrowicz's Diary and Adam Zagajewski's Solidarity, Solitude. She teaches literature at Merced College.

       In the early seventies, Orlanda Brugnola, a recording technician in the language lab at University of California at Berkeley, asked me to listen to and help label some of the Polish holdings in the lab's archives. They contained a random collection of Polish poetry and prose; some of the items were copied from Polish record, others recorded live by poets during their stays in Berkeley. Orlanda was recording Czeslaw Milosz's poetry and his readings of poets such as Adam Mickiewicz and Jozef Czechowicz, and this prompted the effort to catalog and organize the remaining spools of Polish recordings.
       
        It was while performing this rather innocuous task that I came across a tape of Aleksander Wat reading his poetry - it must have been recoded during his stay in Berkeley from 1963 to 1965. I was familiar with bits and pieces of Wat's lyric poems from Milosz's lectures on Polish literature, but what I now encountered was the voice of a completely broken man: rasping, exhausted by lamentation, heavy with self-knowledge; a man whom the "white whale of the world" had hauled down to its pit. The first conclusion on drew upon listening to Wat's poetry, therefore, was deeply disturbing: The foe had been formidable and Wat had lost.
       
        Or had he? The voice was debilitated but not without its self-deprecating humor. Exhausted but not mute. Utterly destroyed yet how strangely triumphant, for its will to love persisted, and it sought to express this to others.
       
        Wat's quavering voice was my first lesson in literature as a bulwark against PAIN - in this case, excruciating physical and existential pain - and thus a fitting initiation into modern Polish literature. Twentieth-century Polish literature is on e great lesson in the transmutation of pain into cultural value, whether on e speaks of Wat or Milosz ("in my poems, the philosophy comes only from pain") or Gombrowicz ("a real man is one who is in pain") for whom pain was both inexplicable and a gauge of reality in a work of art. I realized in listening to Wat that the abyss and the triumph of his poetry were at the very pulse of man's twentieth-century experience and that a serious student of literature could not bypass their import.
       
        The reality of malevolent forces in Wat's poetry and the intensity of being they provoked led me to many readings of his recorded conversations with Czeslaw Milosz, now translated as My Century: The Odyssey of a Polish Intellectual. It was there that I learned of Wat's role in Polish modernism as Futurist/Dadaist poet and author of a book of speculative
... Read Full Article


Look for this article in Ask.com

Copyright © 2004 The World & I. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy