World & I Online Magazine  
World & I School | World & I Homeschool | World & I College | World & I Library
 Username:   Password:     Subscribe   Register               About Us | Contact Us | FAQs
18-Year Archive Peoples of the World Book Review Worldwide Folktales Fathers of Faith
Search  
Sort by: Results Listed:
Date Range:    Advanced Search

Online Magazine
 
  Current Issue
Editorial
Current Issue
The Arts
Life
Natural Science
Culture
Book World
Modern Thought
  Resources
18-Year Archive
American Waves
Book Reviews
Ceremonies/Festivities
Eye on the High Court
Fathers of Faith
Footsteps of Lincoln
Millennial Moments
Peoples of the World
Profiles in Character
Teacher's Guide
Traveling the Globe
Worldwide Folktales
Writers and Writing

Between Two Worlds


Article # : 15397 

Section : BOOK WORLD
Issue Date : 12 / 1989  2,115 Words
Author : Juliana Geran Pilon
Juliana Geran Pilon is executive director of the National Forum Foundation.

       LOST IN TRANSLATION: A LIFE IN A NEW LANGUAGE
       Eva Hoffman
       New York: E.P. Dutton, 1989
       280 pp., $18.95
       
        As a thirteen-year-old Jewish girl from Krakow, emigrating in 1959 with her family to Canada then going on to live in the United States, Eva Hoffman found herself unprepared to speak all the required new American vocabularies. Now an editor at the New York Times Book Review in New York, Hoffman describes with stunning accuracy the anguish of becoming someone else through a new language, having to acquire a foreign grammar of the soul while trying to keep intact the original syntax of her self.
       
        Her autobiography Lost in Translation: A Life in a New Language, is a study in the art of transition: from one--simple, decaying--world, to the future reified--to bustling, forbidden, overconfident America; from a gentle, nuanced Eastern European language carefully molded through centuries by people surviving conquest to the language of invention and modernity, North American English.
       
        Hoffman describes the first shock of awareness at the abyss between word and feeling:
       
        When my friend Penny tells me that she's envious, or
        happy, or disappointed, I try laboriously to translate not
        from English to Polish but from the word back to its
        source, to the feeling from which it springs. Already, in
        that moment of strain, spontaneity of response is lost.
        And anyway, the translation doesn't work. I don't know how
        Penny feels when she talks about envy. The word hangs in
        a Platonic stratosphere, a vague prototype of all envy,
        so large, all-encompassing that it might crush me--as might
        disappointment or happiness.
       
        The result is a profound, paralyzing alienation:
       
        I am becoming a living avatar of structuralist wisdom: I
        cannot help knowing
... Read Full Article


Look for this article in Ask.com

Copyright © 2004 The World & I. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy