World & I Online Magazine  
World & I School | World & I Homeschool | World & I College | World & I Library
 Username:   Password:     Subscribe   Register               About Us | Contact Us | FAQs
18-Year Archive Peoples of the World Book Review Worldwide Folktales Fathers of Faith
Search  
Sort by: Results Listed:
Date Range:    Advanced Search

Online Magazine
 
  Current Issue
Editorial
Current Issue
The Arts
Life
Natural Science
Culture
Book World
Modern Thought
  Resources
18-Year Archive
American Waves
Book Reviews
Ceremonies/Festivities
Eye on the High Court
Fathers of Faith
Footsteps of Lincoln
Millennial Moments
Peoples of the World
Profiles in Character
Teacher's Guide
Traveling the Globe
Worldwide Folktales
Writers and Writing

Pursuing Meaning


Article # : 13646 

Section : BOOK WORLD
Issue Date : 8 / 1988  1,533 Words
Author : Dale Saunders
Dale Saunders is professor of Japanese at the University of Pennsylvania in Philadelphia. He has translated all Abe's novels except the last two

       I first became aware of Kobo Abe in 1964 when I trudged up to the Knopf office at Fiftieth Street and Third Avenue. I had just finished translating a series of nine short stories drawn from a collection published in eighteenth-century Japan, and I was not without considerable if uncertain pride. Harold Strauss was in charge of Japanese literature then, and he received me pleasantly enough. But he did not think that Knopf would be interested in publishing eighteenth-century stories. He was nonetheless pleased to meet someone who might be interested in doing modern translations from the Japanese. On his desk lay several volumes, including one by an author I was unacquainted with, and another by the well-known Mishima. Would I be interested in looking them over and seeing whether one or the other might interest me?
       
        I left the office with a new Mishima and the other volume, by someone called Kobo Abe, under my arm. I spent the next week looking them over. The Mishima volume seemed about what I might have expected from that author. The Abe, with its vivid imagination and sprightly prose, entranced me, although he was at the time completely unknown to me and to the American public. I chose to translate the Abe book, The Woman in the Dunes, known here first through the English translation and, subsequently, through the haunting movie that proved to be immensely successful in the United States and Europe.
       
        Thus began for me a decade devoted largely to the translation of Abe's works.
       
        I first met Abe at the very end of my translation of The Woman in the Dunes, when we met in the Okura Hotel in Tokyo to clear up a number of passages that I could not sort out by myself. From the beginning, Abe was extremely gracious and friendly, answering my questions faithfully when he thought them pertinent, perhaps less so when he was unconvinced that they were really to the point. I remember one particular passage I could not grasp about what seemed to be soldiers marching with spoons. The spoons, it turned out, were metaphors for the upstanding members of soldiers marching in formation. He laughed and added that the whole thing was not very important, but he nonetheless gave me the literal meaning. He was right, of course, but it took an added word or two in the translation to bring out his point.
       
        Abe studied medicine at the Tokyo University School of Medicine, and that experience certainly left its mark on him. Not that he became a medical doctor--indeed, he ultimately graduated in that discipline under the condition he would
... Read Full Article


Look for this article in Ask.com

Copyright © 2004 The World & I. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy