World & I Online Magazine  
World & I School | World & I Homeschool | World & I College | World & I Library
 Username:   Password:     Subscribe   Register               About Us | Contact Us | FAQs
18-Year Archive Peoples of the World Book Review Worldwide Folktales Fathers of Faith
Search  
Sort by: Results Listed:
Date Range:    Advanced Search

Online Magazine
 
  Current Issue
Editorial
Current Issue
The Arts
Life
Natural Science
Culture
Book World
Modern Thought
  Resources
18-Year Archive
American Waves
Book Reviews
Ceremonies/Festivities
Eye on the High Court
Fathers of Faith
Footsteps of Lincoln
Millennial Moments
Peoples of the World
Profiles in Character
Teacher's Guide
Traveling the Globe
Worldwide Folktales
Writers and Writing

Das Fractured German


Article # : 10851 

Section : Culture
Issue Date : 7 / 1986  1,961 Words
Author : Nino Lo Bello
Nino Lo Bello is an American writer based in Vienna.

       Wasn't it Mark Twain who once called German "that awful language"?
       
        Today he would shake his shaggy head and nod approvingly, as has many a traveler these days, over such German sentences as "Es regent Cats-und-Dogs," or "Das ist nicht up-to-date," or "Fly nonstop nach New York"--not to mention German-English inventions like das Popcorn, die Stripteaser, das Musical, der Star, ein Thriller, das Happy End, ein guter Gin-und-Tonic and der Lemonelime Drink [sic]. Three recent beauts that have popped up all over Central Europe are der Selfmademan, ein Shakehands and die Sex-bomb.
       
        Call these linguistic hybrids "Deutschlish," Germenglish," fractured German, or whatever you will, but the new crop of words that have crept into the German language from across the Atlantic and the English Channel is enough for one speech expert here to comment with a Teutonic straight face: "Es ist der Trend!"
       
        These days in Vienna when you throw out an English word in the middle of a German sentence, you are doing das In-Thing, because today German hat ein New Look. For tourists, the new German eliminates der Stress (pronounced shtress) and enables them to say good-bye to someone with the following perfectly acceptable sentence: "Auf Wiedersehen bis morgen, same time, same station!"
       
        Deutschlish/Germenglish is everywhere is central Europe, creating its own kind of pollution. Here are some real nifties spotted in one day: a magazine recipe called Ungarisches Gulasch mit mixed Pickles; a solarium magazine advertisement telling you Braun is beautiful; ein sensationelles Programm im Night-Club mit Floor Show! And an ad in the paper about a new candy bar called Topset which is made with Karamel and Crispy Rice. And do you know where to go to buy this particular new confection? In my neighborhood, it's called "Der Groovy-Shop," which is not very far from another store that sells a mattress with the brand name Sleepy.
       
        In the process of jumping onto the English bandwagon, the "new German" lingo sometimes manages to trample the adopted English. This is what you get that often throws a native American or Brit for a loop, for he may not recognize his own language anymore: ein Oldimer is not a person but an antique car; ein Stink Happening is a gas-mask drill in the German army; ein Slip is a girl's panties; ein Selfmade is homemade cake; ein pony is not a small horse or a girl's ponytail but the bangs on her forehead; ein Drink-in is something you invite a person to if
... Read Full Article


Look for this article in Ask.com

Copyright © 2004 The World & I. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy